日语,为什么「在日语交流中为什么日本人很少用あなた你这个词」

今天就一起来了解一下阿娜塔「あなた」的用法吧。
学日语的小伙伴应该都知道,日语里的“你”说成「あなた」,中文谐音:阿娜塔。它几乎贯穿了教材整本书。
我们在造句时和对话时

本文最后更新时间:  2023-03-26 20:08:16

今天就一起来了解一下阿娜塔「あなた」的用法吧。

学日语的小伙伴应该都知道,日语里的“你”说成「あなた」,中文谐音:阿娜塔。它几乎贯穿了教材整本书。

我们在造句时和对话时,说“你”这个词,几乎不假思索“阿娜塔”脱口而出。

实际上,阿娜塔「あなた」在日常对话中并不常用,和书本上有着非常大的差距,有时使用它会给人不礼貌的印象。

1.会让人感觉到是一种蔑称

先说说它的来源:「あなた」这个词的本意是表示空间的“那边”,等到了江户时代,它逐渐演变为第二人称“你”的意思。含有尊敬之意,多用来称呼长辈或上级,常说成「あなたさま」。

然而,到了现代日语中,「あなた」的尊敬之意逐渐淡化,慢慢演变成了对晚辈、同僚、下属的称呼,并且带有一种冷淡、疏远,甚至轻蔑的语感。

例如:あなた、そこで何をしている?(你,在那儿干嘛呢?)

わたしはあなたと違うよ。 我跟你可不一样。

我们从上面的例子可以看出,第一句话里的「あなた」带有怀疑、警告的语气在里面。第二句则有一种轻蔑的语气。

由于日本人平时说话非常委婉,越直白就越失礼,过于直白在他们看来是缺乏教养的表现,委婉和客气就是他们社交的准则,所以如果对话中用了太多的「あなた」会给人一种咄咄逼人不礼貌的感觉。(这里可以脑补下,一群习惯了客气和委婉的人,突然说话全用你!你!你!开头是什么样的场面)

那么他们在生活中到底是怎么说“你”的

日语中表示第二人称的词还有「きみ」「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」 等。其中「きみ」一般用于上对下,「あんた」是「あなた」的口语说法,语气简慢,其他三个都是蔑称。

特别是最后两个,爱看动漫的小伙伴估计再熟悉不过「てめえ」(中文发音“忒没”)如果你真的用了,那可是分分钟要干起来的节奏啊。

既然这些词都不合适,日语中到底应该怎么说”你“呢?

日本人有个原则:“你”这个词能不用就千万不要用

如果知道对方的名字,就用名字来代替“你”。

例如:王さんは金曜日どこかへ出かけますか。 小王(你)周五出门吗?

小野さんもよく行きますね。 小野(你)也常去啊。

对于长辈和上级,要以身份、职位、头衔来称呼对方,更是不能用「あなた」。

例如:社長のおっしゃるとおりです。 社长,正如您所言。

先生はいつ戻られますか。 老师您什么时候回去?

(PS:日本的尊卑关键非常强,再加上非常委婉,以至于成为了一种诟病,在生活和工作中带来了很多问题和阻碍,当然凡事都有两面性)

那如果不知道对方的名字或身份,应该怎么办呢?

这种情况下,一般会先问对方名字,「お名前はなんですか」这样就会很自然了,然后开展正常对话。

如果是问路之类,无需知道对方名字的,一般用寒暄语开场,然后直接说事。

例如:すみません、駅はどう行けばいいですか。 不好意思(打扰了)车站怎么走。

就类似英语中的:Excuse me, how can I get to the station?

最后切记:日语交流中“你”这个词能不用就千万不要用!

关注我,分享更多日语知识给大家。

初学者注意!在日本“あなた”千万别乱用!

【あなたの意味】①

●【あなたの意味】

与关系对等或者身份地位比自己低的人使用的,具有轻微敬意的第二人称表达。

●【用法注意】

原则上我们只能和与自己关系对等或者身份地位比自己低的人使用。也就是说不能和身份地位比自己高以及不太熟悉的人使用。但其实在实际生活当中,不论对谁都很少用你第二人称代词あなた直接来叫,用了会感觉很疏远。这是为什么呢?

因为あなた这个词是来自于 “彼方(あなた)” ,表示的是 “あちらの方”(a chi ra no ka ta)“あの方”(a no ka ta) 这样离我有点远距离的人时候使用的。

暗含着你和我不是一边的,会给对方一定的心理上的距离感,有一种我和你不熟或者和你关系不好的语感。所以除非你的确和对方存在距离感或者想表达和对方不熟,其他时候最好不要随便用哟。随便举个栗子吧:比如说我们想问—— “你的爱好是什么呢?” 我们该如何来说呢?

情景一:知道对方姓名

我们如果直译的话可能会说:

あなたの趣味は何ですか?(anatanoshumiwanandesuka)

这句话很看似通顺,语法正确。但不是地道的日语。那我们该怎么称呼对方呢~当我们知道对方姓名的时候可以直接称呼对方的姓名。所以我们可以改成:

李さんの趣味は何ですか?(risannoshumiwanandesuka)

这样就没毛病啦。

情景二:不知道对方姓名

当我们不知道姓名时,可以直接询问,或者可以使用そちら(so chi ra)来询问,用そちら会比较礼貌。

所以这个时候我们可以说:

趣味は何ですか?(shu mi wa na n de su ka)そちらの趣味は何ですか?(so chi ra no shu mi wa na n de su ka)

另外,想询问对方姓名时不能问直接问

あなたはだれですか?(a na ta wa da re de su ka)

这样问是一件非常失礼的事情哟~

我们可以使用

どちら様でしょうか?(do chi ra sa ma de shou ka)或者どなたでしょうか?(do na ta de shou ka)

这样听起来很委婉,也显得很有礼貌。
情景三:非特定对象情况下

但是,在一些不是对特定对象比如说广告,或者不知道对方的名字是理所当然的时候我们是可以使用あなた的。

比如说,动漫《地狱少女》(ji go ku shou jo)中,有一句经典台词:

あなたの恨み、晴らします。

(a na ta no u ra mi,ha ra shi ma su)

你的怨恨,为你消除。

这里这样使用就是完全没有问题的。

【あなた意味】②

●【あなたの意味】

亲密的男女之间称呼对方的用语,尤其指夫妻之间妻子称呼丈夫的叫法。

●【用法注意】

在日本家庭中,许多妻子叫丈夫都使用あなた,就是我们汉语中“老公”的含义。日语中没有“亲爱的”这个词,要是硬要翻译出来是“最爱な(sai ai na)”,可是意思也就变了。

因为日本人对爱的表达非常含蓄,可能日语中的あなた就当作妻子称呼丈夫“亲爱的”使用吧。所以,女孩子千万不要随随便便的使用あなた这个词呀,容易让人家误会的。

日语あなた的问题

あなた [anata] :老公

【代词】

1、您,你。(近世以後、目上や同辈である相手を敬って指す语。)

近代以后,尊敬长辈和同辈的敬语。

2、夫妻间老婆对老公的称呼。(夫妇间で妻が夫を呼ぶ语。)

3、那里,那边。(自分や相手から远い所。あちら。)

离自己和对象很远的地方,那边儿。

4、以前,从前。(基准とする时からむこう。特に、依然。まえかた。)

从做为基准时起特别是以前,之前

属于一词多义,在做你,您的意思时是对长辈同辈的敬语的意思,同时夫妇间对老公的称呼也是あなた。

扩展资料

あなた也有表示那里,那边。用于表示自己和目标相对较远,的另一边。

例:

やまのあなた。 

山的那边。

也可以表示,之前,以前的意思。

日语传承自中文,有很多的词语和汉语一样属于一词多义。在学习单词时,多扩展其他意思,对学习日语有很大的帮助。

温馨提示:内容均由网友自行发布提供,仅用于学习交流,如有版权问题,请联系我们。