来源:环球时报
日本《东洋经济》周刊网站8月11日文章,原题:日本人的英语能力几乎停滞不前的根本原因 中国刚开始普及英语教育时,国内的批判态势和日本并无二致。“学英语会妨碍
来源:环球时报
日本《东洋经济》周刊网站8月11日文章,原题:日本人的英语能力几乎停滞不前的根本原因 中国刚开始普及英语教育时,国内的批判态势和日本并无二致。“学英语会妨碍母语学习”“学了一辈子都用不上”等言论甚嚣尘上。但是中国着眼于建设全球化和信息化社会,决定“将英语作为评价国民素质的一环”,致力于普及英语教育,才有了现在的局面。
此外,中国普及英语教育的方式也很合理,大城市小学从一年级开始开设英语课程,而农村地区一般从三年级开始开设英语课程。此外,中国还设立示范地区和示范学校,将成功经验推广全国。比起全国“一刀切”,因地制宜的策略更合理。
而日本直至今年才开始要求从小学五年级起强制学习英语,中日两国孩子接触英语的时间差距一目了然。东京国际学校理事长坪谷郁子说:“到18岁为止,我接触母语日语的时长是6.3万到6.5万个小时,因此可以灵活地运用日语。而学习英语的时长不足1000个小时。不是日本人英语差,而是接触英语的时长不够”。
日本立命馆亚洲太平洋大学的校长出口明治说:“对于中国学生来说,好的英语能力和好工作直接挂钩,但在日本,英语成绩和求职之间没有那么强的关联性。有些日本人到处宣扬‘就算不会英语也没关系’的观念。”这种宣传会毁了日本年轻人的未来。(作者铃木款,文卉译)
日式英语在外交部新闻发布会上卖了一次萌。
12月19日,在外交部的例行记者会上,一位日本记者用英语提问我外交部新闻发言人华春莹:“熊猫香香今天在上野动物园公开亮相,对此有何评论?”
由于该记者发音不太标准,华春莹将“香香”误听为日本外务省事务次官“杉山”,于是一本正经地回答道:
“我们希望日方与中方能够相向而行,按照中日之间的四点原则共识和四个联合文件,来妥善处理好有关的问题。”
华春莹回答完后,场面一度陷入尴尬。
一位中国记者解释道,日本记者问的是关于大熊猫“香香”的问题!
不知道大家对于日式英语是否有所了解?
在日本,人们的英文水平相对比较高,在车上经常能看到上班族捧着一本全英文的报纸或者杂志看,但这只限于读或写。
至于在说上,可能真的会让以英语为母语的群众们崩溃的!
但日式英语就是如此:
英文:iraq--日式英文:“一拉库”或者“一拉口”
英文:park--日式英文:怕酷
英文:internet--日式英文:英达耐刀
怎么样,有咩有点说英语的感觉!
日式英语的独特取决于日本人的发音,日语中发音相对简单,没有er话音,发不出英语一些特有的音节。
并且日本人说汉语也比较费劲,比如卷舌音,最常见的就是“四”和“十”分不清,日本人经常在用汉语做自我介绍时都会说成“我西XXX”!
在日本还有一个特殊的习惯:用片假名标注外来语。片假名是日文表音文字,固然不能准确表达外语,但这一做法却是根深蒂固。
另外,日文里面有大量的外来语,而且有很多是“和式英语”,英文中并没有这些词汇,只有日本人这么说,却会让人误认为是英语。
很多日本人在学习外语时,都是用片假名标音作为发音入门的(众所周知这是一个非常不好的习惯),导致目前的局面。
日语发音的局限性,使得日本人容易掌握西班牙语意大利语等元音相对简单的语言的发音。当然,这些局限,包括学习教学方法等,也被日本的教育界所理解,现在有所改善。
我们一起来学习日式英语吧!
比如taxi,就是塔苦希
比如Starbucks,就是斯他八酷酥
再比如ice cream,就是艾斯库利姆
日式英语在外交部新闻发布会上卖了一次萌。
12月19日,在外交部的例行记者会上,一位日本记者用英语提问我外交部新闻发言人华春莹:“熊猫香香今天在上野动物园公开亮相,对此有何评论?”
由于该记者发音不太标准,华春莹将“香香”误听为日本外务省事务次官“杉山”,于是一本正经地回答道:
“我们希望日方与中方能够相向而行,按照中日之间的四点原则共识和四个联合文件,来妥善处理好有关的问题。”
华春莹回答完后,场面一度陷入尴尬。
一位中国记者解释道,日本记者问的是关于大熊猫“香香”的问题!
不知道大家对于日式英语是否有所了解?
在日本,人们的英文水平相对比较高,在车上经常能看到上班族捧着一本全英文的报纸或者杂志看,但这只限于读或写。
至于在说上,可能真的会让以英语为母语的群众们崩溃的!
但日式英语就是如此:
英文:iraq--日式英文:“一拉库”或者“一拉口”
英文:park--日式英文:怕酷
英文:internet--日式英文:英达耐刀
怎么样,有咩有点说英语的感觉!
日式英语的独特取决于日本人的发音,日语中发音相对简单,没有er话音,发不出英语一些特有的音节。
并且日本人说汉语也比较费劲,比如卷舌音,最常见的就是“四”和“十”分不清,日本人经常在用汉语做自我介绍时都会说成“我西XXX”!
在日本还有一个特殊的习惯:用片假名标注外来语。片假名是日文表音文字,固然不能准确表达外语,但这一做法却是根深蒂固。
另外,日文里面有大量的外来语,而且有很多是“和式英语”,英文中并没有这些词汇,只有日本人这么说,却会让人误认为是英语。
很多日本人在学习外语时,都是用片假名标音作为发音入门的(众所周知这是一个非常不好的习惯),导致目前的局面。
日语发音的局限性,使得日本人容易掌握西班牙语意大利语等元音相对简单的语言的发音。当然,这些局限,包括学习教学方法等,也被日本的教育界所理解,现在有所改善。
我们一起来学习日式英语吧!
比如taxi,就是塔苦希
比如Starbucks,就是斯他八酷酥
再比如ice cream,就是艾斯库利姆