为什么在美国拉丁裔(西语系)不被算作白人?

首先我们要确定一个东西,就是:美国所谓的“拉丁裔”“西班牙语裔”,并不是指的“西班牙人”,西班牙人是纯正的白人,而所谓的“西班牙语裔”“拉丁裔”,实际上是指的西班牙人在殖民

本文最后更新时间:  2023-05-01 14:09:31

为什么在美国拉丁裔不算白人?人们有这种印象主要是因为英文里对“白人”这个词的称呼,以及普通美国人对其的误用和中文对这个称呼翻译的不严谨所导致的。其实如果搞清楚了其来龙去脉,就知道在“拉美裔不是白人”这方面,并不存在“白马非马”的情况。拉丁裔在美国的定义

拉丁裔翻译自英语中的Hispanic People或者Latino People,在美国它的定义就是来自拉丁美洲和西班牙的移民及其后裔。但这个词只涉及每个人的祖籍国,而不涉及其人种。同时拉丁裔本身的民族构成确实非常复杂,其中既有大量白人,也有拉美各国土著印第安后裔以及后来来自日本和中国的黄种人,还有许多黑人。

(拉丁裔种族构成极其复杂)

但在拉丁裔进行细分时,其实在有些场合也会将其细分为白拉丁裔、黑拉丁裔和亚洲拉丁裔等等。但人种在美国的法律上其实是没有地位的,在美国所区分的其实都是不同民族居民的祖籍国,祖籍国不同的居民,在一些社会保障待遇及入学等方面有时会有特殊待遇。西班牙裔和拉美裔因为历史上文化类似,语言相同,所以被分成了一个类别,而多数美国的白人则被归入了另一个类别,叫高加索裔。

(拉丁裔在美国各州分布)

误用和翻译造成的误会

而关于白拉丁裔不属于白人的误解,其实本质上是“高加索裔”这个词误用和翻译不严谨的结果。在美国,基本上除了西班牙和葡萄牙后裔之外,所有欧洲后裔都会被定义为“高加索裔”,这个名词虽然有“高加索”这个名词,但在实际应用里早就跟高加索没有任何关系,而是指来自西班牙和葡萄牙以外的欧洲移民后裔,而这些人就是传统上大家所说的美国白人,因此在通常翻译时就会被翻译成白人。

而“高加索裔”和“拉丁裔”在美国是两个并列的族群,在英文原文里并没有肤色的含义。但在实际应用中,高加索裔明显就是指代美国传统上主流的白人族群,所以很多时候即使是在美国也成了白人(white people)一词的代用词,而且还显得没有种族主义倾向。

(金发碧眼的影星卡梅隆·迪亚兹也被归入“拉丁裔”,而不是“高加索裔”,但这不意味着她不算“白人”)

所以在翻译成中文的时候,很多时候这个词也就被翻译成了“白人”,而“拉丁裔”是不属于“高加索裔”的,所以就造成了“拉丁裔”不属于“白人”的误会。但在实际生活里,拉丁裔还是会根据其真正的种族进行分类的,拉丁裔中的白人还是会被归入白人之中。只是多数情况下,归入白人之中对个人没有什么意义,因为用处非常少,一般只是在人口调查,统计一个地区种族构成时才会使用。而涉及个人福利的东西,一般都是按祖籍国分类的高加索裔、拉丁裔、亚洲裔和非洲裔这类分类。

温馨提示:内容均由网友自行发布提供,仅用于学习交流,如有版权问题,请联系我们。