韩语和汉语有着非常密切的联系,却又是两种不一样体系的语言。
语系归类方面:
韩语的语系在语言学方面一直争论比较大,目前相对比较主流的主张是认为韩语属于阿尔泰语系,而汉语是
韩语和汉语有着非常密切的联系,却又是两种不一样体系的语言。
语系归类方面:
韩语的语系在语言学方面一直争论比较大,目前相对比较主流的主张是认为韩语属于阿尔泰语系,而汉语是属于汉藏语系。
语序方面:
韩语的表达语序是SOV,也就是主宾谓的 ;而我们汉语的表达语序是SVO,也就主谓宾。例如:我们汉语中“我吃饭”,主语是“我”,谓语是“吃”,宾语是“饭”,而韩文是“내가 밥을 먹다” 主语是 “내”宾语是 “밥”谓语是 “먹다”, 如果按照我们的顺序理解就是“我饭吃”。在上句的例子中主谓宾以外还有俩韩字被撇开了,就是另外一个不同了。
语言类型:
韩语是黏着语,需要在前后中添加不同的词尾来实现语法功能的,例如刚刚上述例句中的“가,을,다”就是这种词尾,需要放在主语和宾语以及谓语的后面来实现其功能。而汉语则不需要词尾来实现语法功能。
发音与书写:
说到区别,当然最明显的就是发音和文字以及词汇上面的区别。
韩语和汉语的联系:
在世宗大王创造韩文之前,朝鲜人民是使用汉字标记书写,发音是朝鲜语。到了现代,在汉语总也还含有百分之七十左右到汉字词,我们能时常在韩语中听到类似汉语的词就是这个缘故。例如“图书馆” 韩语的书写是“ 도서관”发音类似“ to so kuan” 读出来是和我们的汉语是非常相似的。
同样韩语也有很多外来词,汉语中也有,例如“沙发”是根据外来词“ sofa” 来的,韩语的书写是“소파”,发音是“ sopa” 也是非常相似的。
同时由于自古以来朝鲜半岛受中国文化的输入影响也很大,韩语中的一些成语也是和汉语非常相似的,“九死一生”韩语是 “구사일생”读音和字义都是能一一对应的。