因为我们现在使用的拼音与最开始的拼音有所不同。
第一次鸦片战争后大批西方传教士、商人来到中国,他们对于汉字和汉语一窍不通,为了处理邮政、贸易等相关事务,他们开始学习汉
首先说明,在中国实行国际拼音方案之前,都是采用威妥玛式拼音法,或者说是其融合贯通后而形成的邮政式拼音法。而Peking则是以此方式命名的。北京大学的英文翻译即是如此得来。
与北京大学相似的还有许多咱们熟知的中国元素,其英文翻译也是如此。例如 Kung Fu(功夫)、
Tsingdao beer(青岛啤酒)
清华大学(Tsinghua University)、
苏州大学(SooChow University)
茅台(Moutai)
中华(Chunghwa)等
简要介绍一下,威妥玛式曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。1906年春天在上海举行的“帝国邮电联席会议”上,为了适应打电报的需要,幼崽原拼音法基础上不采用任何附加符号(例如送气符号等)形成了“邮政式拼音(Postal Spelling System)”,在1912年中华民国成立之后继续使用,它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。不过在后来的标准拼音法诞生之后,其影响力也愈渐削弱了,因此并不经常为人们所使用。
而时至今日,威妥玛拼音还没有完全退出历史舞台,在相当长一段时期内仍将发挥重要作用。
最后,希望你早日被Peking University录取,更进一步了解其命名的奥秘[呲牙][呲牙][玫瑰]
参考文献:《中国近现代史》