《头号玩家》里的彩蛋到底有多少?

看完《头号玩家》,影迷们用一句话总结了这部电影:在彩蛋里穿插电影。
影片里隐藏的彩蛋之多,让人目不暇接,据不完全统计,影片中大概有119个彩蛋,囊括了游戏、电影和动漫等多个领域

本文最后更新时间:  2023-03-16 00:55:35

☘1

斯皮尔伯格的《头号玩家》上映后,大家都在发现里面的彩蛋,马伯庸也发了一条微博:

▲《头号玩家》里的那位老太太,出场不多,但给人的印象还蛮深刻的。

马伯庸提到了Hellraiser,有网友认为这是装腔作势,干嘛要写英文呢,马伯庸就把这个人挂了出来。

Hellraiser的原意,是指很糟糕的人,和很糟糕的状况,例如酒疯子,喜欢捣乱的人,等等。但后来,恐怖小说家克里夫·巴克用它作为自己恐怖小说的名字,并在1987年,把这部小说改编成了电影《Hellraiser》,并担任导演。这部电影投资只有一百多万美元,却收了1500万美元票房,并逐渐成为经典,里面的人物形象也被很多电影和游戏借用。因为它太受欢迎,后来又拍了九部续集,最新的一集,也是这个系列的第十集,在今年情人节前夕上映。

Hellraiser由此成了一个很复杂的词,不光指克里夫·巴克的小说和电影,也指这部电影里的人物形象,和小说及电影创造的世界观,甚至也包括粉丝的热爱和各种同人。中文译法,不能清晰直接地表达原文的意思,更无法说明这种情况,体现这种“现象感”。所以,资深影迷都是直接写英文。

语言和语言之间,原则上说,没有不可翻译的词,但翻译过来,总会损失一部分词义,需要长时间的理解和沟通。就连writer,painter这样简单的词,翻译过来,也丢失了一部分原意。

再比如,Babel,我们通常把它译作通天塔,人们也都知道这是《圣经》中的典故,但原词中“混乱、扰乱”的含义,就没有办法传递过来了,所以,很多时候,人们索性用“巴别塔”这样一个音译词,虽然不能反映原意,但至少不会缩小原意。

▲荷兰画家彼得·勃鲁盖尔的《通天塔》。

所以,语言其实是不能完全翻译的。学英文读英文最好的办法,是直接进入英文的语境,英文的世界,去了解它真正的意思,而不是通过翻译去了解。学习英语,也是为了进入英语的世界,用他们的方式去思维,拓宽认知。而并不是为了翻译回中文。

学任何一种语言,其实也都是这样,是要放弃自己母语习惯和母语思维,进入另一种语境,另一种思维,才能较为彻底地,去领会它全部的意义。

所以,找出彩蛋,首先要掌握的是语言能力,英文阅读能力,以及了解文化差异的能力。

温馨提示:内容均由网友自行发布提供,仅用于学习交流,如有版权问题,请联系我们。