这个涉及到语言文字阅读方面的差别了。
国外不是说没有弹幕网站,B站上市股价飙升,谁不眼红呢?但是以英语为代表的西方语系弹幕网站都没火起来,像魔咒一样。
如果从语言学角度看,
这个涉及到语言文字阅读方面的差别了。
国外不是说没有弹幕网站,B站上市股价飙升,谁不眼红呢?但是以英语为代表的西方语系弹幕网站都没火起来,像魔咒一样。
如果从语言学角度看,英语、法语、德语、俄语、西班牙语等语言属于表音文字,表音文字的语言书写符号直接表示发音,而不直接表示意义。
中文属于表意文字,表意文字的语言书写符号表达的是意义,而不直接表示语音。
汉字传入日本为日本先民所用,在最初用汉字表达汉语中没有的事物或概念时,日本人想到了一个方法——取其字音和字形,抛去含义。从而发明了汉字的假借用法,从《古事记》到《万叶集》文献中出现了万叶假名。后来出现了纯粹的表音文字——平假名片假名。和汉字混合使用。
重点是,表音文字和表意文字的阅读理解过程是有区别的。
我们在阅读中文的时候,并不是一个字一个字逐个扫描的,而是成区域的扫视。人眼盯着一个汉字看的时候,余光可以看到这个汉字左边的1-2个汉字,右边2-3个汉字,加起来,人眼一次最多能看5-6个汉字。
所以调换相邻或隔了一个字的两个汉字,实际并不会对读取造成多大影响。但假如调换的汉字超出了这个距离,阅读起来就有些困难了,即便一小段话只换一对汉字的位置。
另一方面,表音文字的字母构成词缀,词缀构成单词,单词构成语句。西方人在阅读表音文字的时候,熟练者同样能够一目十行。
但如果对英文语句做单词置换测试,再进行扫读,就会发现扫读难度更大。
所以基本上可以这么说,在句式结构和复杂度差不多的条件下,英文语句中的关键部分比中文多,所以在文字互换扫读测试中,扫读英文语句的难度会高于中文语句。这能说明什么呢?
我们看弹幕网站的弹幕不是一条一条看,而是一片一片扫读的,提取出关键字就能直觉反应出这一片弹幕是在说什么。当我们扫读一片一片的英文弹幕时,虽然也能提取出关键字,但是关键字关联复杂,不能瞬间明白这一堆英文弹幕在说什么。
人对表音文字的解析过程是从文字到发音,再从发音解读含义的过程。因为这套语言体系最初就是按照音读释义方法发明出来的。
但表意文字的解析是从文字直接解读含义的过程。汉字最早是以图像作为释义载体的。
在相同文本长度,相同阅读者视力、智力,相同熟练度的条件下,表意文字的视读效率就比表音文字的视读效率高出很多。
所以对于西方人而言,听视频里的语言(发音→含义)比阅读视频里面的文字(文字→发音→含义)更容易更轻松,因为语言天生就是表音的。
当然弹幕表意不一定需要通过语言,也可以通过符号、颜文字、emoji这些表意,但在弹幕网站上总用这些也不是办法呀,打出语言字符交流沟通才是最有用的。
所以西方表音语言的弹幕网站本质上是受到了语言本身的禁锢而一直不温不火。