《瓦尔特保卫萨拉热窝》。我见过最奇葩的外国电影翻译名有三部:
一《你丫闭嘴》原名〈Shut Up〉就是一个闭嘴的意思,可是再加上的你丫两个字,就是一个老北京人训斥一个爱耍贫嘴
我见过最奇葩的外国电影翻译名有三部:
一《你丫闭嘴》原名〈Shut Up〉就是一个闭嘴的意思,可是再加上的你丫两个字,就是一个老北京人训斥一个爱耍贫嘴的人的意思,显得幽默十足。
二《绿芥刑警》原名《Wasabi》。Wasabi是一种产生日本山葵(日语:山葵/わさび/ワサビ wasabi *),学名Wasabia japonica,是一种属於十字花科的植物,又称为「山嵛菜」,为绿色植物,味道极其强烈。中文有时误称山葵为芥末,但其实芥末是由芥菜种子生产的,与山葵无关,两者英文名称也不同(山葵英文为Wasabi,芥末英文为Mustard),只是两者都是刺激性酱料。所以这个电影名翻译错误了。
三《这个杀手不太冷》原名为〈Léon〉就是个人名。这个译名突出了主角的性格,透露出一丝残酷背后的温情来。