当代美女诗人,灿若星河,举不胜数。
余秀华、舒婷、席慕蓉、贾浅浅、胡茗茗、安琪、赵丽华……
看了他们的“庐山真面目”,我更喜欢她们的诗歌了。
读了他们的“妙笔美如花”,我更享受一个人的孤独与快乐。
诗是美的,人是美的,千万不要以貌取人。
不必说余秀华的《穿过大半个中国去睡你》,
不必说席慕蓉的“所有的结局都已写好,所有的泪水也都已启程,却忽然忘了是怎么样的一个开始。”,
也不必说梨花教主赵丽华的“毫无疑问/我做的馅饼/是全天下/最好吃的”,
光是贾浅浅的“屎尿屁”入诗之创新、大胆、心细,
足以证明中国美女诗人代表了诗歌的方向,
足以证明中国诗歌的未来越来越有希望了!
好的诗歌,具有语言之美、情感之美、意境之美、永恒之美。
我们为什么喜欢诗歌?一个字:美!
同样的“一见钟情”,古人会说:“与君初相识,犹如故人归。”,也会说“未曾相逢先一笑,初会便已许平生。”,而你只会说“我好喜欢你哦。”
如果你一来就表达,“我想跟你一起睡觉”,这是耍流氓。
但是你委婉地暗示,“我想跟你一起起床”,你是徐志摩!
余秀华
舒婷
席慕蓉
贾浅浅
胡茗茗
安琪
赵丽华
谁知道波兰女诗人写的《一见钟情》完整版
链接: https://pan.baidu.com/s/1OBeQLE2WpLtyRQS7FSKXrw 提取码: 6gqh
一见钟情
他们彼此都深信:
是瞬间迸发的热情让他们相遇。
这样的笃定是美丽的,
但变幻无常更为美丽。
既然从未谋面,所以他们确定
彼此并无瓜葛,
但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——
他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
我想问他们:
是否不记得了——
在旋转门
面对面的那一刻?
或者在人群中喃喃说出的「对不起」?
或者在听筒截获的唐突的「打错了」?
然而我早知他们的答案。
波兰女诗人辛波丝卡 (Wislawa Szymborska) 的经典之作 “Love at First Sight”(《一见钟情》)。
辛波丝卡诗选 1996年诺贝尔文学奖得主
Wislawa Szymborska
一见锺情
他们两人都相信
是一股突发的热情让他俩交会。
这样的笃定是美丽的,
但变化无常更是美丽。
既然从未见过面,所以他们确定
彼此并无任何瓜葛。
但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——
他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
我想问他们
是否记不得了——
在旋转门
面对面那一刻?
或者在人群中喃喃说出的「对不起」?
或者在听筒截获的唐突的「打错了」?
然而我早知他们的答案。
是的,他们记不得了。
他们会感到诧异,倘若得知
缘分已玩弄他们
多年。
尚未完全做好(时机尚未成熟)
成为他们命运的准备,
缘分将他们推近,驱离,
憋住笑声
阻挡他们的去路,
然后闪到一边。
有一些迹象和信号存在,
即使他们尚无法解读。
也许在三年前
或者就在上个星期二
有某片叶子飘舞於
肩与肩之间?
有东西掉了又捡了起来?
天晓得,也许是那个
消失於童年灌木丛中的球?
还有事前已被触摸
层层覆盖的
门把和门铃。
检查完毕后并排放置的手提箱。
有一晚,也许同样的梦,
到了早晨变得模糊。
每个开始
毕竟都只是续篇,
而充满情节的书本
总是从一半开始看起。
Love at First Sight
Wislawa Szymborska
Both are convincedthat a sudden surge of emotion bound them together.Beautiful is such a certainty,but uncertainty is more beautiful.Because they didnt know each other earlier, they suppose thatnothing was happening between them.What of the streets, stairways and corridorswhere they could have passed each other long ago?Id like to ask themwhether they remember-- perhaps in a revolving doorever being face to face?an "excuse me" in a crowdor a voice "wrong number" in the receiver.But I know their answer:no, they dont remember.Theyd be greatly astonishedto learn that for a long timechance had been playing with them.Not yet wholly readyto transform into fate for themit approached them, then backed off,stood in their wayand, suppressing a giggle,jumped to the side. There were signs, signals:but what of it if they were illegible.Perhaps three years ago,or last Tuesdaydid a certain leaflet flyfrom shoulder to shoulder?There was something lost and picked up.Who knows but what it was a ballin the bushes of childhood.There were doorknobs and bellson which earliertouch piled on touch.Bags beside each other in the luggage room.Perhaps they had the same dream on a certain night,suddenly erased after waking.Every beginningis but a continuation,and the book of eventsis never more than half open.-translated by Walter Whipple