日军中的少佐、中佐和大佐为什么不翻译成少校、中校和大校呢?

现成的汉字,为啥要改呢?
要知道,中国的现代汉语词汇里,有很大一部分都是从日语汉字词借用的。像大佐、中佐、少佐,如果当年不讲究的话,中国很可能就直接拿过来用了。
但是,毕竟大佐

本文最后更新时间:  2023-03-18 20:16:45

现成的汉字,为啥要改呢?

要知道,中国的现代汉语词汇里,有很大一部分都是从日语汉字词借用的。像大佐、中佐、少佐,如果当年不讲究的话,中国很可能就直接拿过来用了。

但是,毕竟大佐这种词汇,日军的色彩太严重。中国在翻译类似军衔的时候,没有借用日本汉字词,而是自己引用古代的称呼——校、尉。所以,就有了上校、中校、少校这些名词。

不过,佐官作为日本军衔的特有称呼,便于战时识别,就没必要画蛇添足了。

 1/2    1 2 下一页 尾页
温馨提示:内容均由网友自行发布提供,仅用于学习交流,如有版权问题,请联系我们。