你怎么理解“有朋自远方来,不亦乐乎”?

“有朋自远方来,不亦乐乎。”从小到大被孔子这句话困扰了许多年。
不管是上学的时候听老师解释,还是现在从百度搜索答案,抑或是翻看某些版本的《论语》,总觉得他们的解释不够准

本文最后更新时间:  2023-05-20 08:48:15

《论语》“有朋自远方来,不亦乐乎”的真正的意思不是以往曲解的“有朋友从远方来,不也是很高兴吗”的意思,而恰是与其相反的意思:

(自己提出指导意见之后),“有” 赞成、拥护的听众群、读者群、消费者团购及现在说的粉丝群拥护、赞成的“朋\"(是好事),但“自\"己要坚决\"远”离自己一方的人当托儿,用各种\"方”法约束听众群、读者群、团购者及现在说的花钱买粉丝虚数等\"来\"制造假的赞成、拥护自己的指导意见,购买自己定价的货,没有不同意见的做法,\"不\"要这样自己\"亦“是自己,\"亦\"代表听众等对方,串通一气,自哄自,亦哄人,自誉自娱自\"乐”,接受“乎\",不听不同意见、呼吸、呼声啊!

理由:

《论语》开宗明义的第一句“学而时习之,不亦说乎\"的正确解释是:

学习用主导意见指导人选择时,而要练习成一个明白的习惯,只能提出一个明确的指导意见,不能像说白话一样,说亦左亦右,模棱两可的话,让人接受!

例如:讲指导意见、答问题、报价格等,只能讲一个意见、答案、准价,不能讲模棱两可的意见、答案,报三五元的两可价。

但人们不同意,可以商量,引出下句不能硬让人同意,即“有朋友自远方来”的意思。这也是孔子《论语》的本意。以往把《论语》开宗明义的两句话解释为反意,其它解释能正确吗?

《论语》的“语\"不是人与人交流“说话”,可以说模棱两可的话,而是像太阳一样指导人,只可以“曰\"一个明白准确的意见。

“朋”字不是现代汉语中朋友那么简单的意思,而是“月\"制约“月”,即赞成、拥护自己意见的听众群、读者群、消费者团购及现在说的粉丝群等叫“朋\"。

总之,《论语》论述思想理论语言,提指导意见时,怎么能冒出一句有朋友从远方来,不也很高兴的话吗?照以往这种曲解,不是成了“瞎公鸡冒叫”吗?这与孔子与我们倡导的专心致志地学习、工作,要心无旁骛的原则明显相违,不合常理常规。

详见拙著《破译<论语>背后的龙学密码》。

(文/刘树成)

温馨提示:内容均由网友自行发布提供,仅用于学习交流,如有版权问题,请联系我们。