民国时期翻译很匆忙的翻译了各国名字,书写和口语叫的多了写的多了,但一直没改过来,所以就这么一直叫了,这里面也有一些崇洋媚外的翻译的功劳,他们配合在中国的外国人,给他们国家取
民国时期翻译很匆忙的翻译了各国名字,书写和口语叫的多了写的多了,但一直没改过来,所以就这么一直叫了,这里面也有一些崇洋媚外的翻译的功劳,他们配合在中国的外国人,给他们国家取了好听的中国名字,比如英国,法国,德国,美国。
而日本是由于汉字,他们日本人也称呼自己的国家是日本国,所以中国也就这么叫他们日本。
其实日本人称呼他们的书写和叫法和中国不同,但音译有点相似。
中国管美国叫美国 —— 日本叫他们 米国或者是米利坚,也是和日语音译一样。
中国管法国叫法国—— 日本叫他们 弗朗机 或者 伏国 或者是 佛国,和日语音译一样。
日本管俄罗斯叫露西亚或者是露国,这个和日语音译一样。
日本管荷兰叫和兰,也是音译。
日本管德国叫独国,音译也是这么发音。
英国—— 日本叫他们英国,这个和中国的叫法一样。