因为如果直用coco票房起码少50%,coco确实有点不明所以,原本看完我对剪纸彩旗上出现的“coco\"有些莫名,后来才知道电影名就叫《coco》,这就非常精妙了,如果以这个思路去看,这部电
片名翻译本来是一件非常主观的事儿,你喜欢就是好的,你不喜欢就不好。
另外,你不喜欢,但是又想不出更好的名字,也算好。
《寻梦环游记》的标题,从个人角度来说还是比较喜欢的。
英文标题《COCO》来自电影中主人公米格的太奶奶的名字,直译成中文就是《可可》。
对没有看过电影的观众,直译简直让人不知所云、云里雾里。
不管是直译成《我的太奶奶可可》,还是《致可可》,看起来都毫无吸引力和看片欲。
所以对主张直译的想法,个人极其不赞同。
说到迪士尼电影在中国的翻译,不得不提的就是连贯性。
总动员:玩具总动员、海底总动员、赛车总动员、机器人总动员、美食总动员……
队系列:超能陆战队、头脑特工队、豚鼠特工队……
奇缘系列:仙履奇缘、风中奇缘、冰雪奇缘、魔法奇缘……
迪士尼在中国发行的影片,有很大一部分喜欢把名字凑成一个相同的系列。
这次的《寻梦环游记》,则是接续了迪士尼2009年出品的《飞屋环游记》。
好处显而意见,让你看到新的迪士尼作品的时候,第一时间回忆起相同系列的其他作品。
让观众把对之前作品的好感投射到新作品上,即使两部作品之前可能完全没有关系。
迪士尼的宣发人员估计很喜欢这种“连续效应”,当然啦,不喜欢的人也会批评说这样取标题是在偷懒。
一看到迪士尼,一看到“环游记”,不知道大家的反应是不是:噢,又是一部迪士尼出品的像《飞屋环游记》之类的适合全家观看的精品动画片。
每一次看到这样的片名,自己过去观看同系列影片的美好记忆就会被点燃。
不管你喜欢不喜欢,反正,我挺喜欢。