问题中的“当时”到底是什么时候,搞不清楚。如果是说上世纪八九十年代刚刚改革开放那会,倒是可以回答一下。
当时,一个是英语教育没有现在如此普及,大家学英语的方法也比较朴素,
翻译腔凭什么要被吐槽?如今的网络媒体,一些人自作聪明,或者为了博眼球,非要把一些过去的明明很美好的东西捡出来,以ta个人的审美眼光去评判、以今天的技术标准去强行要求几十年前的老前辈,把我们童年美好的回忆一件件撕碎、丑化……这样就显出你们的高明和幽默了吗?其实暴露的是无知!
首先,这些译制片是外国电影,剧情基于另一种文化,台词基于另一种语言,与中国文化和汉语截然不同。那么一个好的翻译和配音,当然要带上“外国味儿”,也就是所谓翻译腔。要不然,一味强调本土化、和“现实生活”相符,那我们还看这些外国片干啥,光看《地雷战》、《茶馆》不就行了?诸如英文Oh my God!翻成“我的上帝啊”,如果强行要求翻译、配音不能带“洋腔”,那你该怎么翻?难道翻成“俺的老天爷哪“!?如同给外国电影配上河南话、山东话、四川话,你是来搞笑的吗?
其次,今天我们的文化生活极大丰富,想看外国电影,网上随手资源一大堆,应有尽有,而且得益于字幕组的发达和我们外语水平的普遍提高,年青一代都习惯于直接看原音字幕片,而对配音版有所抵触,觉得配音水平太次。当然,如今中国配音界比起几十年前的前辈,不进反退,也是事实。跟声优大国日本比起来,更是货比货——得扔!但是,主要问题不在配音的好坏上,而是当年的人们的生活,没有上述所有如今的便利发达的条件。在那个精神文化产品贫乏的年代,译制片即是中国人通过画面和声音接触外国社会、文化的唯一方式!我想对那些所谓的影评人、各种吐槽”君“说:无论今天的你如何”高明“和不屑,你也取代不了当年的人们的真情实感——因为你缺乏一种想象力,你无法体会当年的他们,在看到外国电影画面上那全新的故事、生活,听到配音台词那种新鲜的说话方式时,所获得的是何种的感动!虽然那时我也只是个小孩,只能说小部分经历了那个译制片的黄金年代,但我愿意设身处地地去思考那个年代,试图去想象父辈、祖辈们的精神生活。
最后,任何一句语言,脱离了上下文语境,孤立地来评判都是在耍流氓。那些被认为”尴尬“的台词或翻译,如果放在前后文中、放在当时的场景中,整体地去审视的话,可能根本就不是”尴尬“,反而是一种高明!