为什么我们喜欢的英语电影或者日语动漫翻译为国语时,听起来就会有违和感?

我喜欢看原声电影,也看部分日本原声。动漫,虽然听不懂,但我仍然喜欢原声。
为什么呢?
语言是一门综合艺术,除了语言本身,它还包含语境、语气、文化背景等,同一个词、一句话,在不同的

本文最后更新时间:  2023-03-19 04:54:29

这个问题很好。

让我想起一次国家的一次外教事件。就是田中角荣访华。 当时我们周总理接见欢迎。当然客套寒暄外,作为东道主我们设宴款待。但 田中角荣就说了一句日语,意思是战争是给中国人们添麻烦了。 但日本翻译翻译过来的时候,我们中国这边的翻译人员把这个翻译后 周总理听了就很不高兴。 战争这不是添麻烦那么简单,是一种敷衍,不真诚不礼貌的回答。 如果当时日本翻译能更了解中国文化,更注重中国人民感情,就可以找一个更合适的词来反应,确实是添麻烦,而且是很大的麻烦 ,但是 用伤害这个词 就更恰当,中国人民更能接受,不会显得傲慢,或者是没有悔过之心......

所以 这个问题挺好:

1.英语和日语的 语种其实是一个小语种,我这里的小不是全球的使用频率或者是被重视程度,而是其语言的单一性,直接性,和枯燥性。 比如说,真实麻烦你了。 就是 抱歉,我给你填麻烦了。 而中国则不同,麻烦你了,可能是对你提出一个要求,而不是寻找帮忙, 也可能是一种客气,给你填麻烦了。 还有就是礼仪,表达 谢谢的意思。

2.当日本和英国翻译我们的文字的时候就会不准确,因为不能熟悉我们汉语的博大精深。 当然我们翻译对方也会出错,是因为语言表达的情感,我们更加多愁善感,而对方很直接了当。 所以会给人一种拖沓感,和暧昧感。 就是柔和,不够坚决。 像我们 一般用愤怒到底了,就用抗议抗议。而 其他国家可能就用 挑衅,等等过度的语言了。 所以这个注定会有违和感。

3.所以最好的翻译是 拥有两国共同文化,并善于把两国文化中和一下,如此翻译过来的 文学作品,有声作品,比如 歌曲,电影,等等,才会更加拉进彼此的一种感情传递!

温馨提示:内容均由网友自行发布提供,仅用于学习交流,如有版权问题,请联系我们。