西方的爵位,按照人家的叫法,肯定不叫“公、侯、伯、子、男”。不过是在把一种文字翻译成另一种文字时,两相类比,翻译得让人容易理解。这类例子很多,比如计量单位,我国的长度单位是
哇 你不说还真没有注意到呢 西方四季也是春、夏、秋、冬哎 另外西方也是男人、女人 也是爸爸、妈妈、儿子、女儿哎
开玩笑归开玩笑 这种对应都是翻译为了方便理解搞出来的 如果男的翻译成麦尔 女的翻译成非麦尔 你读文章的时候会不会比较费劲?
不过 清华历史系副主任就不这么想 于是中国近代史多出一个领袖:常凯申 你就自己去琢磨是谁吧 本教授就这么任性[呲牙][呲牙][呲牙]