为什么步枪叫做步枪呢?这个名字是源于什么?

为什么步枪叫“步枪”?其实这只是基于英文的中文翻译而已,而且还翻译的比较笼统。
我们常称的“步枪”是个涵盖性较大的词汇,直接意思就是“步兵用枪”,它直观的表达了这是“军

本文最后更新时间:  2023-03-01 17:04:29

为什么步枪叫“步枪”?其实这只是基于英文的中文翻译而已,而且还翻译的比较笼统。

我们常称的“步枪”是个涵盖性较大的词汇,直接意思就是“步兵用枪”,它直观的表达了这是“军火”,是步兵战斗用的主要武器。

英文中与“步枪”对应的单词是“Rifle”即“来复枪”,这个词其实也是个被现代所简化的词组,“Rifle”的意思最初仅指代“来复线”,或者也可以称为“膛线”,“有膛线的枪”即可称之为“Rifle Gun”。现代再指代膛线时,一般会以“rifling”这个词儿为标准用语,其实它也不过是rifle+line的复合体。

有些中文翻译经常性的在这里出错,他们总把霰弹枪翻译成“来福枪”或“莱福枪”,然而霰弹枪有不少是滑膛的,他们一般被称为“Shotgun”,翻译成喷子都比“来福”好。

难道是因为‘九品芝麻官’中毒吗?——我一进门就看到常威在打来福啊!

英文中滑膛枪有自己的专属名词“musket”,这个单词诞生的时间更早,它源于表示“火铳”的单词“musketry”,有时候“musketry”也可以被翻译成“步枪”,属于比较老式的叫法。

如今是线膛枪的时代,所以“Rifle”这个单词已经可以涵盖现代的步枪,它也能很好的体现出对方是一把线膛武器的事实,如果是滑膛枪,人们是不会称之为“Rifle”的。

在描述步枪方面,还有个近代词汇“army rifle”,它的意思就是“步枪”,直译过来的话可以翻译为“陆军来复枪”,或“地面部队来复枪”、“军用来复枪”。

有“army rifle”,那么当然也有“army musket”,虽然它是滑膛枪,但并不妨碍它的“军用”,英语在这方面采用了一个萝卜一个坑的态度对武器进行了性质描述。实际上,如果你不介意用土话的话,可以称之为“barndook”或“vandook”或“bundook”,没实际意义,就是个“嗙咚!”的拟声词。

枪械的发展是个漫长的历史阶段,人类曾经使用了几百年的滑膛枪管,为了让枪管与子弹拥有更好的气密性,让飞出去的子弹拥有更好的弹道性能,人们开发出了有凹凸分槽的线膛枪管,通过这种枪管发射的子弹威力更大,更精准,也飞得更远。

随着科技的进步,线膛枪管的技术随即成为步枪的标准加工技术,并一直被沿用到了今天,还直接导致了滑膛枪被淘汰;今天几乎所有的步兵用枪都有膛线,所以用“army rifle”这个词儿指代“步枪”是没有错的。

在枪械的发展过程中,军用步枪的泛滥让“army rifle”很快就变成了“Rifle”,“步枪”在某些地方演变成了“长枪”的指代名词。比如过去的民间狩猎和打靶活动,除了使用“猎枪”(sporting gun 即体育运动枪)外,也会大量的使用各种军用步枪,像毛瑟98k、春田M1903、莫辛纳甘等知名军用步枪都曾经做过这些活儿,被当做运动步枪使用,这不可避免的推动了枪械名称的混乱化,到最后只要不专门说明是“army rifle”,那么这把“Rifle”就有可能是杆打猎用途的枪械。

当然,你非要叫它“狩猎步枪”也没辙,词语的内涵是随时间转化和叠加的,还有“气步枪”(air rifle)、“高斯步枪”(Gauss Rifle)“激光步枪”(laser rifle)等一大堆“步枪”等着你,“Rifle”这个词儿已经在某些方面完全指代了“步枪”的含义,所以人们只要遇到能端在手上的长苗子,且区别于机关枪、冲锋枪、霰弹枪的武器,就会称之为“步枪”(Rifle)。

不然呢?你说激光枪有膛线吗?它混进去“Rifle”个毛线啊?还不都是人叫顺了嘴?

听着有些乱,那么最后总结下,“步枪”这个词儿无论是英文还是中文,都给“概念泛化”了,人们除非用标准用词,否则是搞不清楚这些“步枪”或“Rifle”指的是什么枪械,仅仅只能明白它们是一类“拿来干单兵通用活计的长枪”,还是上面那个话,现代步枪的含义里,只要不属于机关枪、冲锋枪、霰弹枪这类的长枪,就会被称之为“步枪”(Rifle),甭管它是军用的还是奥运会用的,是打人的还是打飞碟的。

 1/2    1 2 下一页 尾页
温馨提示:内容均由网友自行发布提供,仅用于学习交流,如有版权问题,请联系我们。