《国富论》的哪个中译本比较好?

国富论最早由翻译家严复引入国内,起的书名是《原富》,这个版本很难找到了。目前国内比较多见的有8种译本。
如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报出版社09年4月出的版

本文最后更新时间:  2023-05-15 04:30:04

对不太熟悉这本书的朋友,先简单介绍两句。《国富论》的原著是英语作品,出版于1776年,作者是苏格兰人亚当史密斯(Adam Smith)。这书可是现代经济学的经典著作,我们今天普通人挂在嘴边的需求,供应,价格,供不应求,供过于求,通货膨胀,市场经济,等等的概念,都源自这本书。可以说,这本书相当于经济学领域的《论语》。我们现在称呼史密斯是划时代、跨世纪的经济学泰斗,现代经济学的创始人,但亚当斯写这部巨著的时候,还没有经济学这个名词。此书开了经济学成为一门科学,一门专业学问的先河。

九个中译本版本,谁领风骚?

国富论目前比较多见的有九种译本。其中最早的是1902年出版的、严复翻译的版本。之后是1930年郭大力、王亚南翻译的版本(王亚南曾任厦门大学校长)。其他版本包括杨敬年(百岁高龄的南开大学教授)译本,谢祖钧译本,唐日松(北京大学经济学院副教授)译本,等等。比较近期的是人民日报出版社胡长明翻译的版本。

严复先生翻译的版本是文言文,繁体字,而且没有标点符号,我们现代人难以阅读。1930年的郭大力、王亚南版本,是五四运动之后的白话文版本,介于文言文和现代文,看起来非常别扭,很多用词与现代汉语差异甚大。之后的其他各种版本,翻译的水准参差不齐。

下图是严复先生的《国富论》译本的封面。

见微知著,窥一斑而知全豹。我们不妨拿原著当中的同一句话,来比较各译本的优劣。

《国富论》第四编第三章标题,几个译本的翻译分别如下(看下图):

从以上举例来看,胡长明译本是最好的。

结论

根据各阶层的很多读者以及专家学者的反映,综合来看,胡长明版本文字上通俗易懂,专业用词与现代经济学用语最接近,既适合对经济学所知不多的入门者(菜鸟级读者)了解经济学,也适合有专业基础的大学生阅读和深入钻研。虽然很多人也反映胡长明版本是删减意译的版本,但这些删减并没有在重大方面偏离原著,也正因为有了适当的枝叶修剪,这个版本更适合广大人民群众去阅读和了解很多人之前误认为是艰深难懂的经济学。

温馨提示:内容均由网友自行发布提供,仅用于学习交流,如有版权问题,请联系我们。