中文搞笑英语神翻译 笑死人的英文翻译

下面要说的这句话(准确的说是一个历史事件),由于翻译的不妥,让无数刚看到这句话的人,产生了完全相反的理解。
这个历史事件就是 “非暴力不合作”。
这句话的主人,就是带领印度脱

本文最后更新时间:  2023-03-05 13:44:40

下面要说的这句话(准确的说是一个历史事件),由于翻译的不妥,让无数刚看到这句话的人,产生了完全相反的理解。

这个历史事件就是 “非暴力不合作”。

这句话的主人,就是带领印度脱离英国殖民统治的“圣雄甘地”。

相信我们小学上历史课时,都见过这句话。

“非暴力不合作”——乍一看,很多人会根据字面意思理解为:只有暴力,才合作。

双重否定表示肯定嘛!

但你要这么想,估计圣雄甘地会气的从棺材里坐起来,找你理论!

所谓的【非暴力不合作】来源于圣雄甘地发起的抵抗殖民运动,在英语原文中是“Non-cooperation movement”,直译就是“不合作运动”。

简单来说,这项运动就是以采取绝食等非暴力为手段,进行罢工、拒绝购买英国货等不合作行为,以此来抵抗英国殖民统治。

这个运动本身没有“非暴力”,即“Non-violence”这个词。甘地想表达的“非暴力”来源于印度语“Ahimsa”一词,在印度传统宗教中,这是一个表示不杀生、不伤害他人的意思。

而甘地为了表达自己创立的“采取非暴力手段的不合作运动”,专门创造了一个词叫做“satyagraha”。

但我们的翻译者在“不合作”前面,硬生生把“非暴力”加上,而且在中间没有任何连接符号或连接词,导致很多国人出现完全相反的理解。

你哪怕在中间加一个分隔符“-”也行啊!

我们在说话时很容易说“简称”,这种习惯也带到了英文翻译中。翻译可以省字数,但原则是不能产生歧义,更不能产生完全相反的语义。

甘地的运动可以翻译成“非暴力的不合作运动”,但翻译成“非暴力不合作”,则真的不妥

甘地为不合作运动呕心沥血一辈子,翻译者如此翻译,请问你考虑过甘地的感受吗?

谢邀,我见过的很多神翻都是一种玩笑式的翻译,比如No Do No Die,No Three No Four等等。还有传说水浒传被翻成the story of 3 women and 105 men什么的,相信这个应该是个玩笑吧。当然,最神的翻译可能就是电影名的翻译了,看看台湾香港地区和大陆的译名区别就知道了,具体有哪些有些记不清了,以前在网上看过相关的文章,觉得还是蛮有意思的,有些直白,有些含蓄,有些直接不知所云。个人道听途说,不喜或有误勿喷。

温馨提示:内容均由网友自行发布提供,仅用于学习交流,如有版权问题,请联系我们。