历史上,中文和英文第一次碰撞出现在哪个朝代?两个完全不同的语言又是怎么翻译的呢?

古代是有翻译这项职业的。
至于中文和英语的碰撞,主要发生在清代。清朝人有很多途径去学习英语,自然也就可以搞翻译了。
最早的英语翻译家都是广州人。
这是由于中英贸易主要

本文最后更新时间:  2023-01-30 21:19:19

古代是有翻译这项职业的。

至于中文和英语的碰撞,主要发生在清代。清朝人有很多途径去学习英语,自然也就可以搞翻译了。

最早的英语翻译家都是广州人。

这是由于中英贸易主要在清代的广州展开,当时被称作是广州十三行时期。根据早期的记录:

窃维中外通商,始于乾隆年间,广东之香港斯时皆用粤人为通事,以通其言语,即我帮业广号者,均与十三行交易,不知外国之商情也。

这里说的很清楚,是靠着广东人,我们才对英语有了初步的认识。

鸦片战争爆发后,清朝和外国开始五口通商,于是乎贸易的重心转向上海,上海开始涌现出英语的翻译人才。

那么,清朝人都是怎么学习英语,怎么翻译英语的呢?

方法很简单:就是用汉字注音。

举几个例子:

中国的英语词China,被当时人标注为“采纳”;

英格兰(大英)的England,被标注为“恩搿蓝脱”;

法国的英语是France,可以标注为“勿蓝司”;

美洲,或者说是“花旗”的America,写成是“美立根”;

美国,合众国的英语是United States,读作“尤乃脱司椎之”。

大家读一读,就会发现百年前的人,学习英语和今天是差不多的。

你今天遇到不懂怎么读的单词,不也是注音吗?

值得一提的是,由于鸦片战争前的英语翻译者都是广东人,他们在注音时,“所注均系广音”,让其他地域的人吐槽。

因此,后来上海人在编写《英话注解》时,均“注以勾章乡音”。

 1/2    1 2 下一页 尾页
温馨提示:内容均由网友自行发布提供,仅用于学习交流,如有版权问题,请联系我们。