我认为人体最重要的抗氧化物之一 glutathione谷胱甘肽 (即GSH)一词也译得非常好。
看原词glutathione我们便知道词根gluta- 代表谷氨酸,-thio-代表硫,-one代表酮。所以这个词
我认为人体最重要的抗氧化物之一 glutathione谷胱甘肽 (即GSH)一词也译得非常好。
看原词glutathione我们便知道词根gluta- 代表谷氨酸,-thio-代表硫,-one代表酮。所以这个词直译就是“谷氨酰硫酮”这样一个名称,毫不为奇。
而谷胱甘肽这个翻译则反应了它并不是人体的必需营养物,而可以在体内由三种必需氨基酸生成,即 谷氨酸、半胱氨酸和甘氨酸。三种氨基酸各取一字,组成新的肽类,非常符合中文各种简称的命名习惯,翻译颇具中国风,而且背后的生化原理还一同表达了出来。这比直译高妙出许多!
谷氨酸glutamic acid:
半胱氨酸cysteine:
甘氨酸glycine:
以上三者生成的谷胱甘肽GSH:
PS:顺便吐槽一下中文科技类书籍译著水平之良莠不齐,不少书甚至仅仅是没翻译经验的研究生译的,中文水平堪忧,只知直译,土不土洋不洋。最夸张的是有些话译得英文味太浓,害得我只能把他译出的中文再译回英文才能理解! 这样的中译本不是明明在添乱么? 还不如英文容易读呢。
补充几个最近看到的不佳甚至错误的医学翻译
general surgery译成普通外科,不佳。
7-aminocephalosporanic acid译成7-氨基头孢烷酸,这是明显的错误,可惜流传太广了。这是头孢菌素的核心结构,如下图所示,它有不饱和的双键,是“烯酸”而不是“烷酸”。正确译法为7-氨基头孢菌素酸(直译),或7-氨基头孢烯酸。
transthyretin被译成转甲状腺素蛋白、运甲状腺素蛋白、甲状腺素运转蛋白、甲状腺素运载蛋白均属于不准确,译成跨甲状腺素蛋白则完全错误。transthyretin本义为transporting thyroxine and retinol的缩略,这也是transthyretin缩写成TTR的原因。前述翻译都没提及retinol,显然为不知此词出处者所译。比较准确的译法应为甲状腺素及视黄醇转运蛋白,若嫌太长亦可考虑甲视转运蛋白。
学院派民科,体制外秀才。
有学士雅正,无德者勿扰。