日本动漫中,出现过哪些人物的“名字”让你觉得“奇葩”到无语?

日本语与中文在语言和字意上本就不通,即便是将日文译为中文,在语境和意思上也会有所偏差,因此很多日漫中的人物名用日语理解并不奇怪,但翻译成中文之后就会变得非常奇怪,尤其是以

本文最后更新时间:  2023-02-03 19:57:12

日本语与中文在语言和字意上本就不通,即便是将日文译为中文,在语境和意思上也会有所偏差,因此很多日漫中的人物名用日语理解并不奇怪,但翻译成中文之后就会变得非常奇怪,尤其是以下这几位人物,他们的原日文名字看起来并不奇怪,但翻译成中文之后……简直就是漫圈里的一朵奇葩!

一场春梦(いちば ぱるむ)

讲真,日文原名的叫法“一场·春梦”其实没有问题,但是译为中文之后……“一场春梦”,这名字真心叫人无法直视,而且这妹子一出场就眼带迷离刚睡醒的样子出现,这不就是要观众想歪么?

阿笠博士(あがさ ひろし/あがさ はかせ)

起初,《名侦探柯南》的观众都以为阿笠博士中的“博士”是对他职业的称谓,后来官方声明“阿笠博士”就是他的全名,“阿笠”为姓“博士”为名,但是由于叫法不同,所以“阿笠·博士”是对他本人的姓名称呼,而“阿笠博士”则是对他职业的称呼,虽然用中文读出来很难分辨,但日文的发音却有着明显的差别。

床上小百合(日文没拼出来)

曾要求毛利小五郎担任贴身保镖的富婆,原本只是一个无关紧要的角色,但是她的名字实在是太抢眼了,所以后来她就成为了观众们吐槽的重点对象。

土间埋(どま うまる)&土间大平(どま たいへい)

其实干物妹“小埋”还是很可爱的,只不过名字奇怪了一点,毕竟“土间埋”这个中译名怎么看都觉得很奇怪,而且细想之后“土间埋、土间埋,挖坑就往土里埋”,这难道不渗人吗?不仅如此,小埋的哥哥“土间大平”还在埋完之后将其大“踏”平!已经不能直视这部动画了。

子子子子(ねこじし/すねこし)

子子子子原本是《中二病也要谈恋爱》中的一位路人甲角色,却因为独特的名字而变成动画中的“亮点”,而且还凭借这个名字积累了不少人气,不过重点并不是人气高低,而是动画中的(子子子子)只是她的姓氏,那么全名也许就是“子子子子子子子子”!是不是很奇葩?

我妻由乃(がさい ゆの)

日记中的“我妻由乃”起始日文原意很普通,就是一个再普通不过的名字,然而当被译为中文名后,直接看字面感觉还可以,但是读出来和听到的却彻底变成了我妻……有奶?真的是不能再直视这些日译中名了。

小屎丸(名字太长)

《银魂》中一只名为“寿限无寿限无扔屎机前天小新的内裤新八的人生巴鲁蒙格·费扎利昂艾萨克·修奈达三分之一的纯情的感情剩下三分之二是在意肉刺的感情我知道无法逃离的背叛其实可以逃离离家出走鱿鱼煎鳉鱼鱼子自家粪坑(池乃)鲣鱼这条鲣鱼跟刚才的不同这个是池乃鳉鱼啦辣油雄帝宫王木村皇呸呸呸呸呸 呸呸呸呸呸呸呸小屎丸 ”的猴子,能以一口气读全它名字的人,都是大神!

其实,这就是标明了要日漫人物,不然还真想把国漫中也出现过一个名字很长的人物亮出来,虽说他只是动画最后出现的槽点设定,但依然给我留下了深刻的印象,毕竟由140字组成的名字可是相当NP的!

———本文为“阳光菌的动漫世界”原创,禁止转载———

 1/2    1 2 下一页 尾页
温馨提示:内容均由网友自行发布提供,仅用于学习交流,如有版权问题,请联系我们。