中国古装剧里的文言文对白在国外是如何翻译的?古诗呢?

谢谢邀请!西方人对中国传统戏曲最多理解个大概。
中国传统京剧《锁林襄》说的是一个知恩图报的故事。该剧唱戏很少,大部分是念白,就是“唱念做打”中的“念”。台词如抽茧剥丝.

本文最后更新时间:  2023-02-03 23:44:56

谢谢邀请!西方人对中国传统戏曲最多理解个大概。

中国传统京剧《锁林襄》说的是一个知恩图报的故事。该剧唱戏很少,大部分是念白,就是“唱念做打”中的“念”。台词如抽茧剥丝.逻辑严密.丝丝入扣.层层深入,是从细微处向前发展剧情。可是无论怎样翻译外宾只能理解个大概,微妙处难以理解。

至于诗词更是常常闹出笑话儿!苏轼“大江东去,浪淘尽.千古风流人物”

,是中国古诗词的名句,气势磅礴。可是被一个老外翻译成:“大江的水向东流去,冲走很多好色人的尸骨。”

李白“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”是中国人喜爱的浪漫诗句,可是有个老外却说:“太可怕了!银河系要是掉下来我该躲到哪里去?”……

但是有一部分人是例外的,那就是来中国留学的学生。这些学生不但喜欢中国的诗词,还喜欢中国的戏曲,有些人竟然表演的很专业,可见这些留学生沒少下功夫。还有一个东方国家是例外的,那就是日本。虽然我很不喜欢日本

,但是我不狂妄自大,有些日本学者对中国古汉语文学的研究,有很高的成就。可以说最懂中国古文化的外国人在日本。

 1/2    1 2 下一页 尾页
温馨提示:内容均由网友自行发布提供,仅用于学习交流,如有版权问题,请联系我们。