谢谢邀请!西方人对中国传统戏曲最多理解个大概。
中国传统京剧《锁林襄》说的是一个知恩图报的故事。该剧唱戏很少,大部分是念白,就是“唱念做打”中的“念”。台词如抽茧剥丝.
谢谢邀请。
1.中华文化源远流长,博大精深,我们本土国民能理解都不容易,况且要译成英语,简直比登天还难。没有深厚的文学素养和对诗词文化入心的体会和理解,大概只能翻译到皮毛含义。
2.有些国人翻译古诗文的非常经典!如 翻译界泰斗许渊冲先生。体会一下大作。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
情不知所起,一往而深
Love once begun, will never end.
3.外国人对中国电视剧中翻译,大多就字面意思直译,不仅体会理解不到意境,还出笑话。
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains—
The clouds are deep — I don’t know where.
这是贾岛的《寻隐者不遇》
松下问童子,言师采药去
只在此山中,云深不知处。差太远了吧。哪里还有山中云雾缭绕的意境。