提起英语,让我想起刚上初中学习英语时的那段时光。
八十年代初,所有的中学学校都已把英语课列入教程之中,英语是从初中一年级开始学的,当时教我们英语的,是经过一段时间强化培训
我见过最妙的一句英语翻译便是来自王佐良先生所译的“谈读书”。
“谈读书(Of Studies)”是17世纪英国著名哲学家和政治家培根(Francis Bacon )的一篇脍炙人口的名作,原文和译文中都有很多思想深刻的句子。关于这篇作品的译文,最为大家所熟知的就是原北京外国语学院副院长王佐良先生的译文。王佐良先生翻译时利用了很多翻译技巧,如分译法,增译法,减译法,词汇转换法等等。他的译文中有很多翻译得十分巧妙和精彩的句子,其中我认为最巧妙的一句便是:
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend:Abeunt studia in mores.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩 : 凡有所学,皆成性格。 --(王佐良译)
注:Abeunt studia in mores(凡有所学,皆成性格) 是拉丁文。它可以理解为”studies have an influence upon the manners of those that are conversant in them“(Bacon),即学习对人的行为举止有影响。
王佐良的译文堪称经典,相信很多人都看过这段巧妙的译文,有时优秀的译文也会给人一种美的享受。在这一个句子的翻译中,王佐良先生运用的便是增译法。我们可以看到,在培根所写的英语原文中,为了避免累赘他省略了很多重复的单词,那就是“make men”:
Histories make men wise; poets (make men) witty; the mathematics (make men) subtle; natural philosophy (make men) deep; moral (make men) grave; logic and rhetoric (make men) able to contend.
但在译文中,王佐良先生都加上去“使人”这个翻译。一增一减,体现了不同语言各自的语言特色,既忠实地传达了原文,也符合了汉语的表达习惯。其次,王佐良先生的译文用词简洁准确,可谓是字字珠玑,与培根原文警句式的风格也十分一致。
以上就是我认为最妙的一句英语翻译,如果喜欢本回答的话请点赞关注我们噢。
答主:高绮红 干货铺特邀作者
欢迎关注我们的头条号“英语干货铺”。了解更多新奇有趣的英语干货知识,每天都会跟你分享关于口语、四六级、考研等英语干货,让学习英语更加轻松。