“罗刹”一词,源于明代中国和朝鲜王国对俄罗斯的称呼,从字面上看,像是早期基辅罗斯(Kievan Rus)的音译。
整个14、15世纪,沙俄帝国的前身——莫斯科大公国还是个内陆国家,受金帐汗
罗刹也好,俄罗斯也罢,都是清朝人所起的译名。
清朝对俄罗斯的早期认知,主要通过两个渠道:其一是东北的鄂伦春、鄂温克人;其二是北方的蒙古人。
因此,来自不同地区的语言塑造了不同的汉语译名。“罗刹”一词的起源,就来自于东北地区的鄂温克语。
根据《平定罗刹方略》的记载:
罗刹者,鄂罗斯国人也。鄂罗斯,僻处西北绝域,自古不通中国,其人率皆犷悍贪鄙,冥顽无知。所属有居界上者,与黑龙江诸处密迩,我达呼尔、索伦之人因呼之为罗刹。
简而言之,清初黑龙江流域的土语称俄罗斯人为“loca”,也就是“罗刹”、“罗叉”、“老枪”、“老羌”等不同的汉字音译。
至于俄罗斯这个名字,则是通过蒙古语学习到的。
蒙古人最初称俄国为“斡罗思”(Oros)。蒙古人与俄罗斯的交涉,也是17世纪前期发生的事情。
例如,1648年叶尼塞斯克贵族伊凡·波哈鲍夫(Ivan Pokhabov)访问了蒙古车臣汗部,并由此得知了中国内部明清鼎革的资讯。
由于蒙古人先于清朝与俄罗斯交往,所以清朝会沿用蒙古语的读法,也称俄国人为“俄罗斯”。
总而言之,这是不同语言所带来的译名差异。