有一个最最常见的问题,就是每每想到一个表达,我们最开始要问的一个就是“这个用英语怎么说”?可惜的是,就这一句话,很多人都说错了。
这个用英语怎么说?
直译:How to say it in Eng
有一个最最常见的问题,就是每每想到一个表达,我们最开始要问的一个就是“这个用英语怎么说”?可惜的是,就这一句话,很多人都说错了。
这个用英语怎么说?
直译:How to say it in English?
听起来特顺口,和我们的中文特别契合,挑不出毛病,陷入自我陶醉中.......
我们从这句话的句子结构入手,发现问题,认清事实。
1. “how to.....” 首先并不是一个完整的句子结构。“how + to do”结构,其实就是“疑问词+不定式”结构,属于名词性结构,那就具有名词的性质,名词可以充当的角色,它都可以。比如:
(1)当主语
How to say it is still unknown.
(2)当宾语
Do you know how to say it ?
(3)当补足语或表语
The thing is how to say it?
(4)当宾语补足语
I'm not sure how to say it.
当然还有很多,比如做动词的宾语。反正就是把它整体当做一个名词来用。
2. 意识到 \"How to say it in English\" 这个句子结构不完整,那就去完善它。很明显,这儿想要表达的是一个特殊疑问句,那就用特殊疑问句的结构 “特殊疑问词+一般疑问句”,所以就是 How do you say it in English? 或者 How would I say it in English?
那 “How to say it in English ? ” 一定是错的吗?
要看在哪里用了。日常交流中,工作场合等等,非特殊情况,我们都应表达一个完整的句子。
但在新闻报道中,往往由于版面的限制,标题处可能会采取省略的形式;又或者在上下文都特别明确的时候,才会选择这样说。
所以没事别偷懒!
欢迎关注我的头条号。