有一个最最常见的问题,就是每每想到一个表达,我们最开始要问的一个就是“这个用英语怎么说”?可惜的是,就这一句话,很多人都说错了。
这个用英语怎么说?
直译:How to say it in Eng
中式英语,越发有模样——窃喜,甚欣。作为探讨,我给出十个样式,也算给你一瓢饮。
一,“饺子”模式
理由:他们没有,我们可以有。“饺子”的正统英语,应该是“jiaozi”,而不是“dumplings”。
由此推及:韭菜=jiucai,不宜leek韭葱/蒜苗。大白菜=dabaicai,不宜Chinese cabbage中式圆白菜。武术=wushu,未必martial arts。功夫gongfu,未必kongfu。
二,“不见”模式
理由:区域流行,积非成是。美国英语把“好久不见”说成“Long time no see”,来自唐人街。
由此推及:不见不散=no see no go。不作不死 =no do no die。无人不知=no man no know。
三,“特有”模式
理由:汉语省介词,英语也可以。“中国是/有社会主义特色”=(In)China is socialism feature。
备考使动用法:China features socialism或Socialism features China。
由此推及:桌上是/有本书=Desk is a book。他家有保姆=His house is a maid。
四,“抓发”模式
理由:汉语“意联”,英语“形联”。汉语不讲工具格。“他抓住我的头发”=He held my hair,英语也可这么说。虽然教科书:He held me by the hair=他经由头发抓住我——什么玩意!
五,“学院”模式
理由:汉序偏正,英语正偏。“音乐学院”=music college,未必college of music。
由此推及:洋房=western house。小木屋=little wooden house。陋室铭 poor room motto或 Motto of Poorroom。
六,“去看”模式
理由:汉语省连词,英语也可以。“我去看他” =I went (to)see him。英语还可以:I went and saw him 。
由此推及:走着瞧!=Go see! 。试试看=Try see。英语还说 Try and/to see。
七,“代表”模式
理由:有的话语体系,英语没有。“三个代表” =three represents/delegates。
由此推及:改革要五到位=Reform needs five placings。以问责为抓手=take responsibility as handle。
八,“北大”模式
理由:汉语的缩略语更好用。北京大学,国人多说“北大”=Beida。清华(大学)Qinghua,未必 Tsinghua。中关村Zhongguancun,“村”未必 village。
九,“报应”模式
理由:不少国学特色,无法对译。不是不报,时候未到=Not no baoying/retrubition,time waits。或者干脆:Bushibubao......。
由此推及:大道至简=Grandway (is) to simple 或干脆 dadaozhijian。天人合一=tianrenheyi。
十,“走你”模式
理由:汉语人格化,英语也有源。“走你!”= Go you!,秒杀正统:Go away,Let it go,Let it be free。英语考证:Go your own way, let others talk !。