先了解下德语和英语的区别,德语和英语属于同一语系,同属印欧语系日耳曼语族,都是有字母组合而成单词,其中26个字母大小写和英文完全相同,此外,德语还有四个比较特殊字母即Ää,Ö
如果你的英语水平很好,想要再学一门小语种的话,很多人会建议你学德语。毕竟,德语的字母表也就比英文多了几个字母而已。
并且,德语与英语的发音方式也意外的相近。两者同属于日耳曼语族,说是“兄弟”也不为过。
那么,这对“兄弟”到底有多像呢?
举个例子:↓↓↓
你好
英文:hello
德语:hallo
两者只相差一个字母,而且发音上也比较相近
德语hallo,注意:主发“a”的音,读作“哈喽”尾音下沉
大家再念一遍英文的hello,是不是感觉有点相像呢?
再比如说:
早上好
英文:good morning (古德 莫宁)
德语:Guten morgen (姑疼 磨哏)
晚上好
英文:good evening (古德 衣服宁)
德语:Guten Abend (姑疼 啊本特)
很多学德语的朋友在初期刚开始学的时候,会很庆幸,相比于俄语日语韩语那些全新的字母,德语是那么的让人熟悉,然而,事物都是有两面性的,在你一边偷笑不用学新的字母表的时候,其实你早就掉入了英语语德语混淆的深渊……
稍有不慎,便是万劫不复,比如这样:
就是土生土长的德国人,偶尔也会分不清德语和英语的区别,他们将这类容易混淆的单词称为“falsche Freunde”
德国人经常用错的英语词就是bodybag。在德国人眼中,bodybag就是“挎包”,而这个词的意思实际是“装尸体的袋子”。当你把这个词用错的时候……自行想象那种惊悚的场面。
bodybag的德语同义词其实是Leichensack。
而Umhängetasche才是德国人想要表达“挎包”的词
再比如说”bald”在英语中的意思是“秃顶”
但在德语里,“bald”则是“demnächst,不久,马上”的意思。
除了以上两个词外,德语中还有很多与英语单词外形相同意义也相同的词
例如:
vase-Vase 花瓶
stress-Stress 压力
nest-Nest 巢
computer-Computer 电脑
那么如何才能避免出现英语与德语混淆的情况呢?
在优优德语上课时,董明老师说过只有一个方法:背单词!是的,除了背,只有背。
最后给大家出个小问题:
以下哪个词不是英语单词?
Kitsch, Hinterland, Waldeinsamkeit